Френски в университета

Гречано, Филип и Джон Хъмбли (координатор), (2011), Език и право: терминология и превод, Френско списание за приложна лингвистика, кн. XVI-1, Лингвистични публикации, Париж, 136 страници.

Пълен текст

университета

1 Въпреки че въпросът за превода е сложен, въпросът за правния превод изглежда дори повече; тясно свързана със специфична култура, лексиконът на правото далеч не е еднакъв на всички езици.

3 Все още в контекста на мултикултурализма, списанието разглежда други по-общи въпроси, свързани с юридическия превод. Така първоначалните страници, подписани от Жан-Клод Жемар, ни напомнят чрез обобщение на всяка от темите, разгледани от сътрудниците по този въпрос, на критериите, които управляват преводаческата дейност; Филип Гречано от своя страна осъжда нарушаването на критериите за независимост и неутралност на всеки превод, като взема за пример текстовете на камбоджийските съдилища, отговорни за съденето на престъпленията на режима Пол Пот. Работата на Mathieu Guidère, от малко по-нестандартна гледна точка, се занимава с въпроса за многоезичната хуманитарна медиация, като излага качествата, необходими на добрия медиатор.

4 Този нов брой на Revue française de Linguistics Applique несъмнено е добра отправна точка за разбиране чрез представяне на конкретни случаи, по които сложните ситуации на многоезичие и мултикултурализъм могат да повлияят на правния превод.

Да цитираш

Рафаел Гарсия Перес, Език и право: терминология и превод
Френски в университета, 17-01 | 2012 г.
Онлайн от: 07 март 2012 г., консултиран: 06 февруари 2021 г.